曹雪芹不仅是一位伟大的文学家,还深通医道。有研究者做过粗略统计,《红楼梦》中涉及疾病与医药的有六十六回,出现中医药和养生描写的有二百九十多处,中医术语一百六十多条,中药一百二十几种以及一百多种各科疾病。
说到《红楼梦》里的药和病,就不能不提到林黛玉。“心比比干多一窍,病如西子胜三分”,这位大小姐仿佛是带着药罐子来到这个世界的。
《红楼梦》第三回,林黛玉初进贾府。众人见黛玉年貌虽小,其举止言谈不俗,身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度,便知她有不足之症。因问:“常服何药,如何不急为疗治?”黛玉道:“我自来是如此,从会吃饮食时便吃药,到今日未断,请了多少名医修方配药,皆不见效。……如今还是吃人参养荣丸。”
这一段对话交代了林黛玉自幼体弱多病,也为后来故事情节的发展做了铺垫,其中提到了一种病症和一味中药,“不足之症”和“人参养荣丸”。
霍克斯教授是这样翻译的:
EverybodysattentionnowcenteredonDai-yu.Theyobservedthatalthoughshewasstillyoung,herspeechandmanneralreadyshowedunusualrefinement.Theyalsonoticedthefrailbodywhichseemedscarcelystrongenoughtobeartheweightofitsclothes,butwhichyethadaninexpressiblegraceaboutit,andrealizingthatshemustbesufferingfromsomedeficiency,askedherwhatmedicineshetookforitandwhyitwasstillnotbetter.
"Ihavealwaysbeenlikethis,"saidDai-yu."IhavebeentakingmedicineeversinceIcouldeatandbeenlookedatbyeversomanywell-knowndoctors,butithasneverdonemeanygood....ImstilltakingGinsengTonicPills."查了一下“不足之症”的翻译,如果是先天不足,大都译为becongenitallydeficient,或者sufferfromaninherentshortage,也可以简单的表述为bebornweak。如果笼统地说有不足之症,则可以译为haveapoorconstitution,或如霍克斯那样,译成besufferingfromsomedeficiency,更为准确。
这一段文字属于聊家常,还是比较容易处理的,到了第八十三回,黛玉病重,请来王太医诊治,诊断结论和所开处方就太专业了:
六脉弦迟,素由积郁。左寸无力,心气已衰。关脉独洪,肝邪偏旺。木气不能疏达,势必上侵脾土,饮食无味;甚至胜所不胜,肺金定受其殃。气不流精,凝而为痰;血随气涌,自然咳吐。理宜疏肝保肺,涵养心脾。虽有补剂,未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先,后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋,俟高明裁服。
我看了一遍,脑子一片混沌,别说英文了,就连中文也理解得云里雾里。好在我们有大师级的翻译家,为我们提供了学习的范本。
杨宪益先生英译:
Thesixpulsesaretenseandslowowningtopent-upgrief.ThefeeblenessoftheleftTsunpulseshowsdebilityoftheheart.ThestrengthoftheKuanpulseshowsanover-heatedliver.Whentheliverhumourcannotdisperse,itisboundtoinvadethespleen;causinglossofappetiteandinevitablyaffectingthelungstoo.Thehumours,failingtoturnintovitalforce,willcongealasphlegmandagitatetheblood,sothatnaturallytherewillbecoughing.Thetreatmentshouldcalmtheliver,protectthelungsandstrengthentheheartandspleen.Butinvigorantsmustnotberashlyadministered.Isuggeststartingoffwiththorowaxboiledwithturtle-blood,followedwithmedicinetosootheandstrengthenthelungs.Thisismyhumbleproposalforyourwiseconsideration.杨先生不愧是大翻译家,如此复杂且专业的文字都能如行云流水般的译出。中医将左右手的脉各分为寸脉、关脉和尺脉,合称六脉,各自对应心、肝、肾、肺、胃等器官。外国读者只要大致明白中医把脉分为六个部位,不同部位反映不同的身体状况就行了。所以,杨先生采取了简单的音译方式,将左寸脉译为leftTsunpulse,将关脉译为Kuanpulse,这也是他一贯的风格。至于“归肺固金”,杨先生根据意思做了解释性的翻译:followedwithmedicinetosootheandstrengthenthelungs(辅之以舒肺和补肺的药物)。这种译法,可能更便于外国读者理解。
我猜想霍克斯一定会打破砂锅问到底,找出书来一核对,果不其然,老先生将“左寸”和“关脉”分别译为Leftdistalpulse和Leftmedianpulse。用distal(末梢的)和median(中间的)来翻译寸脉和关脉,如果没有个经络图作为参照,外国读者还是会懵圈。以霍克斯教授的认真态度,他必定会查阅资料甚至找专家请教,知道左关脉是管肝脏的,所以,特意把“关脉独洪”中的“关脉”加上了一个“左”字,译为Leftmedianpulse。不论外国读者懂不懂,能不能领会霍克斯的良苦用心,我们都要对他这种一丝不苟的态度表示敬意。
Pent-upemotion是英文中常见的一个词组,意思是“压抑的情感”,稍作变化,用pent-upgrief来翻译“积郁”十分恰当。“肝邪偏旺”就是肝火过旺,“木气”就是肝气,杨先生译为over-heatedliver和liverhumour(humour在这里是脾气、精神状态的意思)。肝属木,霍克斯担心外国读者不懂,在liver后面用括号标注上wood,估计读者会更加糊涂,可别误以为中国人的肝都是木头做的。
王太医开了两味药,但似乎没有写全,估计是什么黑逍遥散和归肺固金汤之类,所以没办法准确翻译成药名。杨先生根据意思和后面王太医对贾琏的解释,将“黑逍遥”翻译成thorowaxboiledwithturtle-blood(鳖血煮柴胡)有点儿令人费解。黑逍遥散(丸)中的确有柴胡,但也有白芍、白术、茯苓和熟地等其它药材。不过,读者尤其是外国读者不会在乎黑逍遥究竟是什么,即便是完整译出药方他们也不会照方抓药。话又说回来,“鳖血煮柴胡”还是蛮有神秘感的。
霍克斯教授翻译“黑逍遥”和“归肺固金”时采用了意译的方法,将“黑逍遥”译成BlackEtherealEssence(黑色轻灵的精华),用拉丁文将“归肺固金”译为ElixirPneumoferriferum,elixir是灵丹妙药,pneumo是肺的意思,ferriferum是铁或金属,意思是“治疗肺金的灵丹妙药”(中医认为肺属金)。学问太大,只能仰视了。
曹雪芹不仅自己深谙医理,为了让情节更加丰富生动,他还让小说中的人物也略通针砭之道,薛宝钗就是典型的例子。在第四十五回中,宝钗知道黛玉日常服用人参养荣丸,遂劝道:“昨儿我看你那药方上,人参、肉桂觉得太多了。虽说益气补神,也不宜太热,依我说,先以平肝养胃为要。”这一番话,哪里像一个十七八岁的女孩儿说的,倒像是出自一位老中医之口。还有一回,薛蟠的妻子夏金桂耍酒疯,大吵大闹,把薛姨妈气得左肋疼痛,宝钗知道是肝气上逆,便叫人去买了几钱钩藤来,浓浓的煎了一碗,给母亲吃了。薛姨妈不知不觉地睡了一觉,肝气也渐渐平复了。
更有意思的是,曹雪芹还通过薛宝钗之口,说出来当时药材造假之风盛行的情况。
《红楼梦》第七十七回,王熙凤病重,王夫人命家人去买人参,宝钗道:“如今外头买的人参都没有好的。虽有一枝全的,他们也必截做两三段,镶嵌上芦泡、须枝,掺匀了好卖,看不得粗细。我们铺子里常和参行交易,如今我去和妈说了,叫哥哥托个伙计去和参行商议说明,叫他们把未作的原枝好参兑二两来。”
这一段话既表现了薛宝钗的精明,也揭露了参行的“潜规则”。
杨宪益先生的翻译:
Pao-chaiwhowaspresentputin,"Onemoment,aunt.Thereisnogoodginsengtobeboughtoutside.Whenevertheygetawholeroottheycutitintotwoorthreepieces,andgraftotherrootletsontothesetobesold,withothers,asiftheyarewholeroots;sothesizeisnothingtogoby.Ourshopoftendoesbusinesswiththoseginsengdealers.Icaneasilyaskmymothertogetmybrothertosendanassistanttoapproachoneofthemandbuytwoouncesofgoodwholeroots."
Root的原意是“根”和“根茎”,在这里指整根的人参,而rootlets则是指人参的须子。在药材市场上,人参的根须越完整,价格就越高。-let是个后缀,表示“小”,如booklet(小册子),hamlet(小村子),boomlet(小规模或短暂的繁荣)。原文中的芦泡其实就是人参顶部的那个小疙瘩,杨先生省略了这个词的翻译,无伤大雅。霍克斯教授用crown(皇冠)来翻译芦泡,也十分生动形象。
读《红楼梦》,不仅仅可以学习诗词歌赋之类的文学知识,更可以透过这部书,了解中国古代社会生活的方方面面,甚至连医药界的“黑幕”都被曹公通过宝钗之口剧透出来了。《红楼梦》实在是一部精彩纷呈的百科全书。
《红楼梦》英译品读(十三)《红楼梦》英译品读(十二)《红楼梦》英译品读(十一)《红楼梦》英译品读(十)《红楼梦》英译品读(九)《红楼梦》英译品读(八)《红楼梦》英译品读(七)《红楼梦》英译品读(六)《红楼梦》英译品读(五)《红楼梦》英译品读(四)《红楼梦》英译品读(三)《红楼梦》英译品读(二)《红楼梦》英译品读预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇